作者: | 肖维青%熊贤关 |
作者单位: | 上海外国语大学英语学院 |
刊名: | 艺术百家 |
年: | 2016 |
关键词: | 戏曲艺术%京剧%翻译%可表演性%英语京剧%文化交流%国际传播 |
摘要: | 京剧是中华民族的国宝,要让世界了解、接受和欣赏,离不开景剧译介以及相关的翻译研究.文章通过梳理中国京剧的译介历史,提出了中国京剧译介的多元多维之途——既包括英语京剧的改良实验,也包括传统字幕译配和配音戏曲,还包括综合性的文本翻译.作者借助西方戏剧翻译理论中的“可表演性”原则,重点分析和探讨了英语京剧的特点、优势以及局限性.就戏曲的译介效果而论,英语京剧仍然有其存在的必要性和积极作用.总之,政府引导、商业运作加上学界关注,国内积极“译出”,配合国外主动“译入”,中国传统戏曲艺术的流光溢彩和中国文化的博大精深,才有可能最全面、最生动、最直观、最真切地展现在国外观众和读者面前. |
作者: | 肖维青%熊贤关 |
作者单位: | 上海外国语大学英语学院 |
刊名: | 艺术百家 |
年: | 2016 |
关键词: | 戏曲艺术%京剧%翻译%可表演性%英语京剧%文化交流%国际传播 |
摘要: | 京剧是中华民族的国宝,要让世界了解、接受和欣赏,离不开景剧译介以及相关的翻译研究.文章通过梳理中国京剧的译介历史,提出了中国京剧译介的多元多维之途——既包括英语京剧的改良实验,也包括传统字幕译配和配音戏曲,还包括综合性的文本翻译.作者借助西方戏剧翻译理论中的“可表演性”原则,重点分析和探讨了英语京剧的特点、优势以及局限性.就戏曲的译介效果而论,英语京剧仍然有其存在的必要性和积极作用.总之,政府引导、商业运作加上学界关注,国内积极“译出”,配合国外主动“译入”,中国传统戏曲艺术的流光溢彩和中国文化的博大精深,才有可能最全面、最生动、最直观、最真切地展现在国外观众和读者面前. |