| 作者: | 李洁 |
| 作者单位: | 东北大学 |
| 刊名: | 东北农业大学学报(社会科学版) |
| 年: | 2015 |
| 关键词: | 京剧%京剧英译%《凤还巢》%上官筱慧 |
| 摘要: | 京剧剧本的英译涉及三种文本:阅读译本、表演译本和字幕译本.三种译本各具特点和功能,也存在一定局限.探索集阅读、表演和字幕三重功能为一体的译本模式,是一种尝试.这种译本需要兼顾文学读者、舞台表演者和戏曲观众的多方期待和要求,兼容阅读、表演和字幕译本的优点,兼具阅读、表演和字幕的功能.为此,译者需要在译文的体制、语言和文化三个层面上,做出有重点的判断和协调,制定合适的翻译策略."三位一体"的京剧译本有利于克服单一功能译本的不足,扩大京剧传播的受众面,整合译者资源,提高翻译质量. |
| 作者: | 李洁 |
| 作者单位: | 东北大学 |
| 刊名: | 东北农业大学学报(社会科学版) |
| 年: | 2015 |
| 关键词: | 京剧%京剧英译%《凤还巢》%上官筱慧 |
| 摘要: | 京剧剧本的英译涉及三种文本:阅读译本、表演译本和字幕译本.三种译本各具特点和功能,也存在一定局限.探索集阅读、表演和字幕三重功能为一体的译本模式,是一种尝试.这种译本需要兼顾文学读者、舞台表演者和戏曲观众的多方期待和要求,兼容阅读、表演和字幕译本的优点,兼具阅读、表演和字幕的功能.为此,译者需要在译文的体制、语言和文化三个层面上,做出有重点的判断和协调,制定合适的翻译策略."三位一体"的京剧译本有利于克服单一功能译本的不足,扩大京剧传播的受众面,整合译者资源,提高翻译质量. |