当前位置: 首页 学术资源期刊

以《四郎探母》为例论京剧的英译原则

作者: 韩英焕
作者单位: 沈阳工程学院
刊名: 辽宁教育行政学院学报
年: 2011
关键词: 京剧%西方戏剧%演出剧本%英译原则
摘要: 京剧历来是外国人了解中国传统文化的重要窗口.目前,京剧主要对唱词、念白等进行了翻译,其主旨是帮助外国观众了解剧情大意,使之体会唱词的意境和韵味,从而了解中国的古典文化.因此,京剧翻译之前,首先要对京剧作品进行深刻的理解,并将其与译语在文化、表达等方面进行比较,为具体翻译打好基础.在京剧翻译的过程中,要根据京剧与其他文学体栽不同的特点,如舞台的瞬时性、大众性和视听性,遵循与字幕同步性和口语化的原则;对于富有诗性的念白和唱词,要遵循功能对等原则,使译语观众能与原语观众-样对剧中的人物产生共鸣;对于京剧中文化的翻译,要遵循异化与归化平衡的原则,使观众通过译文了解一定的异国文化.
Copyright 2006-2017 All Rights Reserved
版权所有:北京市石景山区图书馆