作者: | 朱稚怡 |
专业: | 英语语言文学 |
导师: | 吕世生 |
授予学位: | 硕士 |
授予学位单位: | 南开大学 |
关键词: | |
摘要: | 在全球化趋势下,各国间文化的交流和沟通日益频繁。文化,作为一种“软实力”,成为衡量综合国力的一个重要方面。文化传播,已经从单纯的文化交流层面,上升到增强本国文化影响力,建构民族文化身份,建立全球话语权的意义上来。京剧,作为中华民族的文化瑰宝,不仅深为中国人民喜爱,而且已经成为中华文化的代表符号之一,逐渐为全世界所关注。京剧文化的弘扬,对于增强中华文化影响力,建构民族文化身份具有重要意义。然而,由于相应的翻译实践和翻译研究的匮乏,长期以来,京剧翻译处于被忽略的地位。 本文以功能主义作为理论指导,在明确了京剧翻译目的的基础上,对其策略进行初步探讨,并结合实例,从京剧术语、京剧剧目名称和京剧唱词三个方面试提出具体的翻译方法。本文指出,在全球化环境中,京剧翻译的目的,已经从单纯的推进文化交流,上升到建构民族文化身份,增强国家软实力,确立全球话语权的层面。同时,由于京剧是一种艺术性极高的戏剧表演形式,它的可表演性就目前而言,翻译尚不能兼顾。这里,京剧翻译的产品指的是供阅读的翻译作品,不论它是以文本形式出现或者是作为演出字幕出现。基于上述翻译目的,异化策略的采用是必要的也是可行的。但同时,异化翻译也必须考虑到目的语读者的可接受性,否则,生硬晦涩的译本会使读者望而却步,文化传递乃至文化身份的建构更是无从谈起。 通过从功能主义角度对京剧翻译的初探,本文希望能对全球化环境下翻译的本质和目的有更深入的认识,同时对京剧翻译乃至戏曲翻译的研究和实践提供一些借鉴。 |